ترجمه آهنگ 7rings (سون رینگس) از آلبوم Thank You Next را به همراه متن آهنگ آماده و منتشر می کنیم.

ترانه سون رینگس دارای متن ترانه ای زیبا و مفهومی با مضمون کناره گیری آریانا گراند از روابط عاطفی برای مدتی کوتاه در جهت تمرکز بیشتر و خوش گذرانی می باشد.

موزیک ویدئو آهنگ 7rings (هفت حلقه) در رسانه اجتماعی یوتیوب بیش از 812 میلیون بازدید کسب کرده و توانسته از زمان انتشارش، در 22 کشور به صدر جدول بیلبورد برسد و همچنین در چهار چارت مختلف در کشور آمریکا، جایگاه اول را کسب نماید.

ترجمه ترانه و تفسیر آهنگ زیبا و شنیدنی سون رینگس رو به درخواست همراهان عزیز آماده کرده و منتشر می کنیم.

با سایت ترجمه آهنگ زورنام همراه باشید.

متن و ترجمه آهنگ 7rings

آره صبحونه رو تو خونه ی تیفانی میخوریم و گلاس هامون پر حبابه *
دخترایی با تتو (هستیم) که دوست داریم همش تو دردسر بیفتیم (و دیوونه بازی در بیاریم)
زیاده روی تو خوردن مشروب، الماس ها و خودپردازها (تجملات)
برا خودم هر چی که دوست دارم رو میخرم

* (Breakfast at Tiffany’s اسم یه فیلمه با بازی آدری هپبورن و تیفانی مارک معروف جواهرات هم هست و این یک نوع ایهامه که یعنی انقد پولدارم که با تیفانی صبحونه میخورم- گلاس پر از حباب هم به معنی لیوان پر از شامپاین هست)

Yeah, breakfast at Tiffany’s and bottles of bubbles
Girls with tattoos who like getting in trouble
Lashes and diamonds, ATM machines
Buy myself all of my favorite things (Yeah)

اخیرا وضعیت خیلی بدی داشتم ،الان باید یه فاحشه غمگین باشم *
(ولی برعکس) کی فکرشو میکرد این اتفاقا منو به یه وحشی تبدیل کنه؟
ترجیح میدم مشغول تماس ها باشم و هیچ احساسی نسبت به کسی نداشته باشم **
چک های خودمو خودم مینویسم مثل تمام آهنگایی که میخونم، آره

* (اشاره به اتفاقات اخیر و جدا شدنش از نامزدش، پیت دیودسن)
** (No strings به معنی رهایی از قید و بند ها و مسئولیت هاست)

Been through some bad shit, I should be a sad bitch
Who woulda thought it’d turn me to a savage?
Rather be tied up with calls and not strings
Write my own checks like I write what I sing, yeah (Yeah)

مچ دستم…بهش نگا نکن…گردنم خیلی نازه
پس اندازم زیاده، از لیوانم گاز میاد بیرون!
از موهام خوشت میاد؟ جون، مرسی، تازه خریدمش!
(یه چیزیو) میبینم، خوشم میاد ، میخوامش، میخرمش

My wrist, stop watchin’, my neck is flossy
Make big deposits, my gloss is poppin’
You like my hair? Gee, thanks, just bought it
I see it, I like it, I want it, I got it (Yeah)

میخوامش، میگیرمش، میخوامش، میگیرمش،
میخوامش، میگیرمش، میخوامش، میگیرمش،
از موهام خوشت میاد؟ جون، مرسی، تازه خریدمش!
(یه چیزیو) میبینم، خوشم میاد ، میخوامش، میخرمش

I want it, I got it, I want it, I got it
I want it, I got it, I want it, I got it
You like my hair? Gee, thanks, just bought it
I see it, I like it, I want it, I got it (Yep)

یه حلقه دستمه ولی قرار نیس زن کسی بشم
واسه 6 تا از رفیقام حلقه های الماس سِت گرفتم *
ترجیح میدم دوستامو با ثروتم لوس کنم
فک کنم خرید- درمانی ، اعتیاد جدیدمه **

* (آریانا بعد از جداییش از پیت، عکسی رو در اینستاگرام منتشر کرد که در اون از حلقه ای که پیت بهش داده بود، خبری نبود و به جاش با دوستاش حلقه های سِت و یکسانی دستشون کرده بودن که نشون میداد آریانا میخواد فعلا رو خودش تمرکز کنه و با دوستاش خوش بگذرونه)
** (کسایی که حال خودشونو با خرید کردن خوب میکنن، این کار رو یه درمان تلقی میکنن)

Wearing a ring, but ain’t gon’ be no “Mrs.”
Bought matching diamonds for six of my bitches
I’d rather spoil all my friends with my riches
Think retail therapy my new addiction

هر کی که گفت با پول نمیشه مشکلاتو حل کرد (نمیشه خوشبختی رو خرید)
حتما پول کافی برای حل مشکلاتش نداشته (با پول میشه هرکاری کرد)
(فروشنده ها) میگن کدومشو میخوای؟ منم میگم…نه ،همشو میخوام
قیمت خوشبختی به اندازه ی قیمت کفشای کف قرمزه! *

* (کفشای کف قرمز در واقع نماد تجمل به حساب میان و هرکسی از اونا بپوسه به نوعی تو چشمه)

Whoever said money can’t solve your problems
Must not have had enough money to solve ’em
They say, “Which one?” I say, “Nah, I want all of ’em”
Happiness is the same price as red-bottoms

لبخندم بشاشه، پوستم میدرخشه
یجوری میدرخشه که نگو، میدونم دیدیش
یه گهواره خریدم فقط واسه اینکه بذارمش تو کمد *
هم پسرونش، هم دخترونشو، میخوام، میخرمش

* (و ازش استفاده نکنم چون حامله نیستم…در واقع این قسمت اشاره داره به شایعات اخیر که همه میگفتن آریانا بارداره)

My smile is beamin’ (Yeah), my skin is gleamin’ (Is gleamin’)
The way it shine, I know you’ve seen it (You’ve seen it)
I bought a crib just for (Just for) the closet (Closet)
Both his and hers, I want it, I got it, yeah

میخوامش، میگیرمش، میخوامش، میگیرمش،
میخوامش، میگیرمش، میخوامش، میگیرمش،
از موهام خوشت میاد؟ جون، مرسی، تازه خریدمش!
(یه چیزیو) میبینم، خوشم میاد ، میخوامش، میخرمش

I want it, I got it, I want it, I got it
I want it, I got it, I want it, I got it
You like my hair? Gee, thanks, just bought it
I see it, I like it, I want it, I got it (Yeah)

آره، رسید خریدام شبیه شماره تلفنه (زیاد پول خرج میکنم)
اگه پول نباشه، پس لابد شماره های بیخودیه (حتما پوله)
کارت کسب و کارد من ، کارت مشکیه *
جوری که منو خوشحال میکنه
نمیخوام پُز الکی بدمااا ولی میگم “بذارش تو کیسه” (میخرمش)
وقتی قفسه هامو میبینی (میفهمی) بزرگ تر شدن، مثل پشتم
لعنتی، از قروشگاه میریم رستوران
و این چرخه رو تکرار میکنیم، پول و دارایی رو بده من
مهم نیس، چون اعتبار دست منه!
وقتی میریم سراغش فقط تور میخریم
گردنمو داشته باش ، جتمو ببین
اونقدی پول نداری که بخوای بهم احترام بذاری (داره تیکه میندازه)
وقتی سر صحنه ام، بودجه ای در کار نیس **
اگه یه چیزیو دوس داشته باشم، پس میخرمش

* (Black Card مخصوص افراد ثروتمنده)
** (مهم نیس ریخت و پاش میشه چون پولشو دارم)

Yeah, my receipts be lookin’ like phone numbers
If it ain’t money, then wrong number
Black card is my business card
The way it be settin’ the tone for me
I don’t mean to brag, but I be like, “Put it in the bag,” yeah
When you see them racks, they stacked up like my ass, yeah
Shoot, go from the store to the booth
Make it all back in one loop, gimme the loot
Never mind, I got a juice
Nothing but net when we shoot
Look at my neck, look at my jet
Ain’t got enough money to pay me respect
Ain’t no budget when I’m on the set
If I like it, then that’s what I get, yeah

میخوامش، میگیرمش، میخوامش، میگیرمش،
میخوامش، میگیرمش، میخوامش، میگیرمش،
از موهام خوشت میاد؟ جون، مرسی، تازه خریدمش!
(یه چیزیو) میبینم، خوشم میاد ، میخوامش، میخرمش

I want it, I got it, I want it, I got it
I want it, I got it, I want it, I got it
You like my hair? Gee, thanks, just bought it
I see it, I like it, I want it, I got it (Yeah)

2 دیدگاه دربارهٔ «ترجمه آهنگ 7rings»

  1. یه سوال اون
    Buttles of bubbles
    منظورش حباب سازا نیستن؟؟
    فکر میکنم اونجای که نوشته
    Lashes and dimonds
    منظورش از lashes همون مژه مصنوعیه
    چون آخرش میگه همه ی چیزای موردعلاقمو میخرم.
    نسبت به آهنگِ فیلمِ اشکها و لبخندها میگم ‌که چیزای ساده ی دوست داشتنیشو میگفت

    1. با عرض سلام و احترام خدمت شما

      در معانی که انجام شده، منظورهای استعاری و کنایه ای در نظر گرفته شده است.

      با تشکر از حضور گرمتان

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *