ترجمه آهنگ Daisies (دیزیز) که مربوط به آلبوم Smile می باشد رو به همراه متن آهنگ آن آماده و منتشر می کنیم.
متن ترانه Daisies با مضمون امیدواری و یادآور این نکته است که امید، قلب تپنده ی روح انسان است و وظیفه ی ما، امیدواری به آینده و روزهای خوشی است که روزی خواهند آمد. همچنین شعر آن توسط خواننده نامدار کیتی پری (Katy Perry) سروده شده است.
موزیک ویدئو آهنگ Daisies توانسته در رسانه اجتماعی یوتیوب بازدید بالای 23 میلیون رو کسب نماید و پیش بینی می شود بتواند بازدید بسیار بالایی نیز کسب نماید.
ترجمه ترانه دیزیز (Daisies) رو تقدیم شما همراهان عزیز سایت زورنام می کنیم که امیدواریم مورد پسند همه شما عزیزان قرار بگیرد.

با سایت ترجمه آهنگ زورنام همراه باشید.

متن و ترجمه آهنگ Daisies

رویاهاتو بهشون گفتی، و اونا همشون شروع کردن بخندن
گمونم تا وقتی که برات اتفاق بیفته (آرزوهات تحقق پیدا کنن)، (به چشم اونا) دیوونه به نظر میای

Told them your dreams, and they all started laughing
I guess you’re out of your mind ’til it actually happens

من (مثل) یه شهر کوچکم
یکی در میلیارد
چرا این نمیتونه من باشه؟ (که رویاش تحقق پیدا میکنه)

(سه خط بالا دارن توضیح میدن که کیتی با اینکه شاید آرزوهاش در بین آرزوهای هفت میلیارد انسان دیگه گم بشه، همچنان امیدواره و به رویاپردازیش ادامه میده)

I’m the small town
One in seven billion
Why can’t it be me?

بهم گفتن من اون بیرونم (نا متعارفم)، سعی کردن که منو زمین بزنن
اون چوب و سنگها رو (که به سمتم پرت کردن) برداشتم، بهشون نشون دادم که میتونم یه خونه بسازم

(موقعیت های بد رو تبدیل به پله هایی برای صعود کردم……این قسمت از آهنگ ارتباط تنگاتنگی با آهنگ You need to calmn Down از Taylor Swift داره که مبگه: Sticks and stones never broke my bones و خب کیتی در اون موزیک ویدیو هم حضور داشت)

They told me I was out there, tried to knock me down
Took those sticks and stones, showed ’em I could build a house

اونا بهم میگن که دیوونه ای، ولی من قرار نیس بذارم اونا (نظر) منو عوض کنن
تا وقتی که منو با گل مینا (گل مروارید) بپوشونن، گل مینا، گل مینا

(دِیزی اسم هر گلیه که وسطش زرد و گلبرگاش سفید باشه، ولی در فارسی به گل مروارید ترجمه شده
از طرفی، این گل نماد مادر بودن، خلوص و یه شروع دوباره است که با توجه به زندگی شخصی کیتی، این نماد گرایی دور از انتظار نیست)

They tell me that I’m crazy, but I’ll never let ’em change me
‘Til they cover me in daisies, daisies, daisies

بهم گفتن به جایی نمیرسم، سعی کردن منو به حساب نیارن
اون چوب و سنگها رو (که به سمتم پرت کردن) برداشتم، بهشون نشون دادم که میتونم یه خونه بسازم
(موقعیت های بد رو تبدیل به پله هایی برای صعود کردم)

They said I’m going nowhere, tried to count me out
Took those sticks and stones, showed ’em I could build a house

اونا بهم میگن که دیوونه ای، ولی من قرار نیس بذارم اونا (نظر) منو عوض کنن
تا وقتی که منو با گل مینا (گل مروارید) بپوشونن، گل مینا، گل مینا

They tell me that I’m crazy, but I’ll never let ’em change me
‘Til they cover me in daisies, daisies, daisies

کِی همه ی ما از باور داشتن به جادو دست برداشتیم؟
چرا همه ی امید هامونو گذاشتیم توی یه جعبه زیر شیروانی؟

(زیر شیروانی معمولا جای وسایل بلا استفاده است و اگه وسیله ای بره اونجا یعنی تقریبا مدت ها نمیخوای ازش استفاده کنی…و کیتی اینجا میگه امیدها و آرزوهاتونو دور نندازید و بهشون پایبند بمونین و بذارین جلو چشمتون باشه تا برای رسیدن بهش دائماً در حال تلاش باشین)

When did we all stop believing in magic?
Why did we put all our hopes in a box in the attic?

من یه شلیک طولانی ام
(شانسم برای برخورد به هدف کمه)
من یه هیل ماری ام
(هیل ماری، یک پاس طولانی و معمولاً ناموفق که در یک تلاش ناامیدکننده برای به ثمر رساندن امتیاز بازی در اواخر بازی انجام میشه)
چرا این نمیتونه من باشه؟ (که رویاش تحقق پیدا میکنه)

I’m the long shot
I’m the Hail Mary
Why can’t it be me?

بهم گفتن من اون بیرونم، سعی کردن که منو زمین بزنن
اون چوب و سنگها رو (که به سمتم پرت کردن) برداشتم، بهشون نشون دادم که میتونم یه خونه بسازم

They told me I was out there, tried to knock me down
Took those sticks and stones, showed ’em I could build a house

اونا بهم میگن که دیوونه ای، ولی من قرار نیس بذارم اونا (نظر) منو عوض کنن
تا وقتی که منو با گل مینا (گل مروارید) بپوشونن، گل مینا، گل مینا

They tell me that I’m crazy, but I’ll never let ’em change me
‘Til they cover me in daisies, daisies, daisies

بهم گفتن به جایی نمیرسم، سعی کردن منو به حساب نیارن
اون چوب و سنگها رو (که به سمتم پرت کردن) برداشتم، بهشون نشون دادم که میتونم یه خونه بسازم

They said I’m going nowhere, tried to count me out
Took those sticks and stones, showed ’em I could build a house

اونا بهم میگن که دیوونه ای، ولی من قرار نیس بذارم اونا (نظر) منو عوض کنن
تا وقتی که منو با گل مینا (گل مروارید) بپوشونن، گل مینا، گل مینا

They tell me that I’m crazy, but I’ll never let ’em change me
‘Til they cover me in daisies, daisies, daisies

هِی، هِی
اوه، منو با گل مینا بپوشون
هِی، هِی

Hey, hey
Oh, cover me in daisies
Hey, hey

من (مثل) یه شهر کوچکم
یکی در میلیارد
چرا این نمیتونه من باشه؟ (که رویاش تحقق پیدا میکنه)

I’m the small town
One in seven billion
Why can’t it be me?

بهم گفتن من اون بیرونم، سعی کردن که منو زمین بزنن
اون چوب و سنگها رو (که به سمتم پرت کردن) برداشتم، بهشون نشون دادم که میتونم یه خونه بسازم

They told me I was out there, tried to knock me down
Took those sticks and stones, showed ’em I could build a house

اونا بهم میگن که دیوونه ای، ولی من قرار نیس بذارم اونا (نظر) منو عوض کنن
تا وقتی که منو با گل مینا (گل مروارید) بپوشونن، گل مینا، گل مینا

They tell me that I’m crazy, but I’ll never let ’em change me
‘Til they cover me in daisies, daisies, daisies

بهم گفتن به جایی نمیرسم، سعی کردن منو به حساب نیارن
اون چوب و سنگها رو (که به سمتم پرت کردن) برداشتم، بهشون نشون دادم که میتونم یه خونه بسازم

They said I’m going nowhere, tried to count me out
Took those sticks and stones, showed ’em I could build a house

اونا بهم میگن که دیوونه ای، ولی من قرار نیس بذارم اونا (نظر) منو عوض کنن
تا وقتی که منو با گل مینا (گل مروارید) بپوشونن، گل مینا، گل مینا

They tell me that I’m crazy, but I’ll never let ’em change me
‘Til they cover me in daisies, daisies, daisies

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *