ترجمه آهنگ Exile (اگزایل) که چهارمین آهنگ آلبوم Folklore در سال 2020 می باشد رو همراه با متن آهنگ آن منتشر می کنیم.
متن ترانه  اگزایل در مورد دو فرد است که قبلا هم دیگر را دوست داشته اند، سپس جدا شده اند و اکنون همدیگر را ملاقات می کنند شعر آن توسط تیلور سوئیفت سروده شده است.
امیدواریم ترجمه ترانه Exile به همراه تفسیر آن مورد پسند همه شما همراهان گرامی قرار بگیرد و ما نیز در زورنام بتوانیم برای شما عزیزان ترانه های بیشتری از آلبوم Folklore منتشر نماییم.

با سایت ترجمه آهنگ زورنام همراه باشید.

متن و ترجمه آهنگ Exile

دارم میبینمت که وایسادی عزیزم
درحالی که دستای اون دور بدن توئه
میخندم، ولی این جوک* اصلا خنده دار نیست
*(ارتباط معنایی با آهنگ Lover که میگه تو همه ی جوکای مثبت هیجدهتو برای من نگه میداری)

I can see you standing, honey
With his arms around your body
Laughin’, but the joke’s not funny at all

و برا تو پنج دیقه ی کامل زمان برد
تا این (عشق) مارا جمع کنی و منو باهاش تنها بذاری
الانم من این همه عشقو تو سالن تو بغلم نگه داشتم و وایسادم

And it took you five whole minutes
To pack us up and leave me with it
Holdin’ all this love out here in the hall

فکر کنم این فیلمو قبلا دیدم
و آخرشو دوست نداشتم
تو دیگه وطن* من نیستی
(ارتباط با آهنگ London Boy که میگه خونه، جاییه که قلبت اونجاست)

I think I’ve seen this film before
And I didn’t like the ending
You’re not my homeland anymore

خب من الان دارم از چی دفاع میکنم
تو شهر (محل آرامش من) بودی ولی الان من تو تبعیدم، تو رو از بیرون میبینم
فکر کنم این فیلمو قبلا دیدم

So what am I defending now?
You were my town, now I’m in exile, seein’ you outI think I’ve seen this film before

اوووه اوووه اوووه

Ooh, ooh, ooh

دارم میبینمت که خیره شدی عزیزم
انگار که اون بازیگر جانشین* توئه
انگار تو قراره دستتو به خاطر من زخمی** کنی
*(و داره بجای تو نقش تورو بازی میکنه)
**(ارتباط با آهنگ لاور و قسمت “زخم های گیتار روی دستم”)

I can see you starin’, honey
Like he’s just your understudy
Like you’d get your knuckles bloody for me

شانس های دوباره و سه باره و صدباره به هم میدادیم
تعادلمونو روی شاخه های شکسته حفظ میکردیم
اون چشمات نمک به زخمم میپاشیدن

Second, third, and hundredth chances
Balancin’ on breaking branches
Those eyes add insult to injury

فکر کنم این فیلمو قبلا دیدم
و آخرشو دوست نداشتم
و من الان دیگه مشکل تو نیستم

I think I’ve seen this film before
And I didn’t like the ending
I’m not your problem anymore

خب الان من دارم به کی توهین میکنم؟
تو تاج من بودی، الان من تو تبعیدم، تورو از بیرون نگاه میکنم
خب من دارم از در کناری میرم بیرون

So who am I offending now?
You were my crown, now I’m in exile, seein’ you out
I think I’ve seen this film before
So I’m leaving out the side door

خب برو بیرون، هیچ محدودیتی وجود نداره
برای گریه ای که من میتونم بخاطرت بکنم
تمام این مدت

So step right out, there is no amount
Of crying I can do for you
All this time

ما همیشه روی یه خط باریکی* حرکت کردیم
تو اصلا بهم گوش ندادی (اصلا بهم گوش ندادی)
تو اصلا هشداری ندادی (من خیلی سیگنال هشدار دادم)
تمام این مدت
*(سعی داشتیم شرایطو کنترل کنیم و در تعادل باشیم)

We always walked a very thin line
You didn’t even hear me out (You didn’t even hear me out)
You never gave a warning sign (I gave so many signs)
All this time

من یاد نگرفتم ذهنتو بخونم (من یاد نگرفتم ذهنتو بخونم)
نمیتونستم شرایطو تغییر بدم (شرایطو تغییر ندادی)
تو اصلا بهم هشدار ندادی (من خیلی سیگنال هشدار دادم)
خیلی هشدار دادم، خیلی هشدار دادم
تو اصلا هشدارارو ندیدی

I never learned to read your mind (Never learned to read my mind)
I couldn’t turn things around (You never turned things around)
‘Cause you never gave a warning sign (I gave so many signs)
So many signs, so many signs
You didn’t even see the signs

فکر کنم این فیلمو قبلا دیدم
و آخرشو دوست نداشتم
تو دیگه وطن من نیستی

I think I’ve seen this film before
And I didn’t like the ending
You’re not my homeland anymore

خب من الان دارم از چی دفاع میکنم
تو شهر (محل آرامش من) بودی ولی الان من تو تبعیدم، تو رو از بیرون میبینم
فکر کنم این فیلمو قبلا دیدم
پس من از در کناری میرم بیرون

So what am I defending now?
You were my town, now I’m in exile, seein’ you out
I think I’ve seen this film before
So I’m leavin’ out the side door

خب برو بیرون، هیچ محدودیتی وجود نداره
برای گریه ای که من میتونم بخاطرت بکنم
تمام این مدت

So step right out, there is no amount
Of crying I can do for you
All this time

ما همیشه روی یه خط باریکی حرکت کردیم
تو اصلا بهم گوش ندادی (اصلا بهم گوش ندادی)
تو اصلا هشداری ندادی (من خیلی سیگنال هشدار دادم)
تمام این مدت

We always walked a very thin line
You didn’t even hear me out (Didn’t even hear me out)
You never gave a warning sign (I gave so many signs)
All this time

من یاد نگرفتم ذهنتو بخونم (من یاد نگرفتم ذهنتو بخونم)
نمیتونستم شرایطو تغییر بدم (شرایطو تغییر ندادی)
چون تو اصلا بهم هشدار ندادی (من خیلی سیگنال هشدار دادم)

I never learned to read your mind (Never learned to read my mind)
I couldn’t turn things around (You never turned things around)
‘Cause you never gave a warning sign (I gave so many signs)

و اصلا بهم هشدار ندادی (تمام این مدت)
(خیلی زیاد) من هرگز نتونستم یاد بگیرم ذهنتو بخونم
(خیلی زیاد) نمیتونستم شرایطو تغییر بدم (نمیتونستم شرایطو تغییر بدم)

You never gave a warning sign (All this time)
(So many times) I never learned to read your mind
(So many signs) I couldn’t turn things around (I couldn’t turn things around)

چون تو اصلا بهم هشدار ندادی (تو اصلا بهم هشدار ندادی )
تو اصلا بهم هشدار ندادی
آه آه

‘Cause you never gave a warning sign (You never gave a warning sign)
You never gave a warning sign
Ah, ah

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *