ترجمه آهنگ the 1 (دِ وان) که اولین آهنگ آلبوم Folklore در سال 2020 می باشد رو همراه با متن آهنگ آن منتشر می کنیم.
متن ترانه ده وان دارای حکایتی درباره یادآوری عشق هایی است که مدت ها پیش از بین رفته اند، می باشد و شعر آن توسط تیلور سوئیفت سروده شده است.
موزیک ویدئو آهنگ ده وان (the 1) هنوز منتشر نشده است و مشخص نیست که آیا برای آن موزیک ویدئو ساخته بشه یا نه.
امیدواریم ترجمه ترانه The 1 به همراه تفسیر آن مورد پسند همه شما عزیزان قرار بگیرد و ما نیز در زورنام ترانه های بیشتری از آلبوم Folklore منتشر نماییم.

با سایت ترجمه آهنگ زورنام همراه باشید.

متن و ترجمه آهنگ The 1

روبه راهم، یه فاز جدیدی گرفتم
به جای لینکه بگم “نه”، میگم “آره” *
فک کردم تورو تو ایستگاه اتوبوس دیدم، ولی ندیدم
هر شب موقع دویدن، میخوردم زمین
به متینی های یکشنبه میرم **
میدونی، بهترین فیلم های تاریخ هرگز ساخنه نشدن

* (اشاره به اتفاقای اخیر تیلور در زندگیش و دعواهاش با لیبل قبلی و اسکوتر براون، آشتی کردنش با کیتی، مشخص شدن اینکه در جریان دراماش با کیم و کانیه، حق با تیلور بوده)
** (متینی یه اجرای زنده است که بعد از ظهر ها اجرا میشه و بیشتر تو کشور های اروپای غربی رایجه)

I’m doing good, I’m on some new shit
Been saying “yes” instead of “no”
I thought I saw you at the bus stop, I didn’t though
I hit the ground running each night
I hit the Sunday matinée
You know the greatest films of all time were never made

گمونم هیچوقت نمیدونی، نمیدونی
و اگه منو واقعا میخواستی، واقعا باید نشون میدادی
و اگخ هیچوقت ضربه نخوری، هیچوقت بزرگ نمیشی
و الان اوکیه

I guess you never know, never know
And if you wanted me, you really should’ve showed
And if you never bleed, you’re never gonna grow
And it’s alright now

ولی ماهم چه چیزی بودیم هاااا، اینطور فکر نمیکنی؟
دهه ی بیست غرش کننده، با انداختن پنی هایی توی استخر
و اگه آرزوهام به حقیقت میپیوستن،
قرار بود تو باشی
در دفاع از خودم باید بگم که هیچ (آرزویی) ندارم
برای اینکه هر وقت تنهام، زیاده روی میکنم و آخرش گند میزنم
ولی باحال میشد
اگه تو همون یه نفر میشدی *

* (شایعه های زیادی درمورد این آهنگ هست که یکیشون میگه احتمالا تیلور و جو آلوین رابطه شونو تموم کردن ولی ممکنه صحت هم نداشته باشه)

But we were something, don’t you think so?
Roaring twenties, tossing pennies in the pool
And if my wishes came true
It would’ve been you
In my defense, I have none
For never leaving well enough alone
But it would’ve been fun
If you would’ve been the one

یه خوابی دیدم که تو داشتی کارای باحال میکردی
داشتی تنهایی به ماجراجویی میپرداختی
با یه زنی تو اینترنت آشنا میشی و میبریش خونه
ما با توجه به شماره ها، رنگ نکردیم *
ولی به حسابش میاوردیم **
میدونی که بهترین عاشقانه های تاریخ الان دیگه تموم شدن

* (یه سری نقاشی ها هستن که هر قسمتی، یه عددی داره و اون قسمت با توجه به اون عدد باید رنگ بشه، تیلور میگه که ما هیچوقت این کارو نکردیم و از اون قوانینی که باعث میشد رابطه ی ما رنگ بگیره و تکمیل بشه، پیروی نکردیم)
** (با اینکه از اون قوانین پیروی نکردیم، ولی کاری کردیم که باهم بودنمون معنا پیدا کنه)

I have this dream you’re doing cool shit
Having adventures on your own
You meet some woman on the internet and take her home
We never painted by the numbers, baby
But we were making it count
You know the greatest loves of all time are over now

گمونم هیچوقت متوجه نمیشی و نمیبینی
و الان یه روز دیگه است که تنها بیدار میشم

I guess you never know, never know
And it’s another day waking up alone

ولی ماهم چه چیزی بودیم هاااا، اینطور فکر نمیکنی؟
دهه ی بیست غرش کننده، با انداختن پنی هایی توی استخر
و اگه آرزوهام به حقیقت میپیوستن،
قرار بود تو باشی
در دفاع از خودم باید بگم که هیچ (آرزویی) ندارم
برای اینکه هر وقت تنهام، زیاده روی میکنم و آخرش گند میزنم
ولی باحال میشد
اگه تو همون یه نفر میشدی

But we were something, don’t you think so?
Roaring twenties, tossing pennies in the pool
And if my wishes came true
It would’ve been you
In my defense, I have none
For never leaving well enough alone
But it would’ve been fun
If you would’ve been the one

من من من، اصرار میکنم و جلوی حسمو میگیرم که ازت بپرسم
اگه یه چیزی متفاوت بود
همه چیز قرار بود امروز متفاوت باشه

I, I, I persist and resist the temptation to ask you
If one thing had been different
Would everything be different today?\

ولی ماهم چه چیزی بودیم هاااا، اینطور فکر نمیکنی؟
با خونواده ای که خودت انتخاب کردی، مشروب روزِی میخوری
و قرار بود شیرین باشه
اگه قرار بود من باشم
در دفاع از خودم باید بگم که من هیچی ندارم
برای اینکه بعدا، حرفی از گذشته رو پیش بکشم
ولی قرار بود خوش بگذره
اگه تو قرار بود همون (کسی که دنبالشم) باشی

We were something, don’t you think so?
Rosé flowing with your chosen family
And it would’ve been sweet
If it could’ve been me
In my defense, I have none
For digging up the grave another time
But it would’ve been fun
If you would’ve been the one

4 دیدگاه دربارهٔ «ترجمه آهنگ The 1»

    1. با عرض سلام و احترام خدمت شما

      خوشحالیم که پسندیدید و ممنونیم که نظرتون رو با ما به اشتراک گذاشتید.

      با تشکر از حضور گرمتان

  1. ممنونم. ترجمه هاتون به همراه توضیحاتی ک میذارید خیلی خوبه. کاملا آهنگ رو قابل فهم میکنه برای آدک

    1. با عرض سلام و احترام خدمت شما

      خواهش می کنیم همراه عزیز و گرامی، خوشحالیم که راضی هستید از اقدام تیم ترجمه زورنام.

      با تشکر از حضور گرمتان

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *